Riikka Johanna Uhlig                       

Übersetzungen Deutsch-Finnisch Käännökset saksa-suomi

Riikka Johanna Uhlig

Kääntäjä ja runoilija

Sinihortensia

vapaa suomennos Rainer Maria Rilken runosta Blaue Hortensie

teoksesta Neue Gedichte, Erster Teil

Sinihortensia

Kuin vihreän rippeet

maalitölkeissä

niin jäävät taustalle lehdet

tylsät, kuivat, rosoiset.

Kukkatertut

eivät itse sinisyyttään kanna

vaan heijastavat

kaukaa näkyvää.

Itkun sumentamin silmin

ne sitä peilaavat

kuin valmiina

kadottamaan.

Niissä, niin kuin sinessä

vanhan kirjepaperin

on myös ripaus keltaista,

harmaata, liilaa…

Niin kuin lasten esiliinoissa

käytöstä poistettuna

kuultaa haalistunut sini,

mitään enää kohtaamaton

elämän lyhyt aika.

Äkkiä

syvenee väri

yhden huiskiloista sydämissä

uudistuen

havahtuen

läsnäoloon vihreyden.

(C) käännöksen oikeudet kääntäjällä, alkutekstin oikeudet ovat jo vanhentuneet

Sidonie Grünwald-Zerkowitz: Kaikki tai ei mitään

Virkkoo orvokki rohkea:

minut poimiako tahdot?

pian heittää minut mielit,

pois panna kukkineen kukan.

Jätä jäyhä paikalleni,

juurilleni juoheville.

Niillä seison kukka paha,

seison vielä huomennaki.

Eipä onni osanani

ollut ole eilispäivät,

enkä taida huomennaka

kiitosvirttä veisaella.

Jospa kukan poiminetkin,

jospa korun tahtonetkin,

rinnallesi minut nosta,

paina kehno sydänalaan,

siin'on kotini korea.

Sidonie Grünwald-Zerkowitzin runoa Alles - Oder nichts! (teoksesta Das Gretchen von heute, 1890) mukaillen suomalaiseen tapaan runoillut Riikka Johanna Uhlig 2020.

https://pixabay.com/photos/pansy-blossom-bloom-leaves-water-4965348/

Sidonie Grünwald-Zerkowitz: Syksyä mä rakastin

Syksyä mä rakastin

kuin toukokuuta uutta,

askel kevyt, mieli kirkas,

huulet kärttivät jo suuta.

Astelimme metsäteitä

onnellisna, vaikka tuuli  

pohjoisesta pyöritteli,

meitä kultalehdiks luuli.

Mitään tahdo en mä muuta,

rinnallas kun käydä saan

syksyn tahtiin, toukokuuta

kutsukaamme tanssimaan.

Sidonie Grünwald-Zerkowitz 1890: Der Herbst, der war mir lieber

teoksesta Das Gretchen von heute; runon suomennos Riikka Johanna Uhlig 2020

kuva pixabaystä

Uusimmat kommentit

17.10 | 08:20

Toimii! 😊 T. Kaima

16.10 | 21:13

Kokeilen, toimiiko kommenttitoiminto.

Jaa tämä sivu