Riikka Johanna Uhlig                       

Übersetzungen Deutsch-Finnisch Käännökset saksa-suomi

Kuka?


Olen Riikka Johanna Uhlig, Berliinissä asuva suomalainen kääntäjä, kirjoittaja ja aloitteleva (kuva)runoilija. 


Mitähän se tekee?


Käännän kirjallisuutta saksasta suomeen, runoja myös suomesta saksaan. Käännän myös asiatekstejä, kuten nettisivuja ja markkinointimateriaalia, saksasta ja englannista suomeen ja suomesta saksaan. Opiskelen tanskaa. Kirjoitan esseitä ja runoja, myös tilaustyönä, ja aloittelen uraani kirjallisuuskriitikkona. 

Harrastukseni vaihtelevat kausittain, kun kaikkea ei kerkiä tehdä yhtä aikaa. Käyn muun muassa maalauskursseilla Ayda Catakin ohjauksessa, soitan välillä pianoa omaksi ilokseni, opettelen kitaralla Don't Cryta, tanssin jos kukaan ei näe ja teen joogatreeniä kun muistan. Joskus huvittaa kutoa sukkaa tai ommella jotakin, joskus taas ei huvita. Silloin harrastan esimerkiksi parvekeviljelyä tai remontoin nukkekotia. Ja osaan minä pitsankin leipoa. 


Mitähän se ennen teki?


Synnyin Jyväskylässä 1970-luvulla, vietin lapsuuteni ja nuoruuteni Säynätsalossa. Osallistuin kuvataidekursseille ja kävin pianotunneilla. Kävin ratsastamassa Laukaassa ja Korpilahdella ja kilpailin seuratasolla koulu- ja esteratsastuksessa. Tanssin jonkin aikaa jazzbalettia. 

Teini-iässä harrastajateatteritoiminta veti minua puoleensa, ja toimin jonkinlaisena musiikillisena taustahemmona Jyväskylän Huoneteatterilla ja sitten Teatteriyhdistys Kulissilla. Musiikkiharrastukset kiehtoivat kuitenkin vielä enemmän: soitin pari vuotta kosketinsoittimia popyhtyeessä Tulikärpänen, jonka perustajajäseniin kuuluin, aloitin huilutunnit ja pääsin soittamaan Jyväskylän Puhallinorkesteriin ja Säynätsalon puhallinyhtyeeseen. Näiden musiikkikokemusten perusteella rohkenen sanoa, että minusta on hauskinta soitella humppaa, valssia ja tangoa. Klassista musiikkia mieluummin kuuntelen, esim. Rahmaninovin pianokonsertot ovat lähellä sydäntä. 

Voitin peruskoulun neljännellä luokalla "Meidän luokan runokilpailun". Palkintona oli kynä ja vihko. Olen myös aikuisiällä osallistunut kirjoituskilpailuihin - ja kesällä 2024 tuli vihdoin menestystä: sijoituin kolmanneksi Gottlund-runokilpailussa ja kävin Juvalla pokkaamassa hienon palkintokassin, josta löytyi muun muassa hunajaa. 


Mitähän se aikoo seuraavaksi?


Käyn aktiivisesti tanskan kurssilla (kyllä, tanskan eikä ranskan!) Berlin-Neuköllnin kansalaisopistolla, tavoitteenani on oppia kääntämisessä tarvittava kielitaito myös tuon hienon pienen kielen osalta. Talvella olisi akryylimaalausta luvassa. Kaksi suomentamaani kirjaa on toimitusvaiheessa ja ilmestyy toivon mukaan ensi vuonna. Kirja-arvosteluja voisin kirjoittaa enemmänkin. Lisäksi olen kiinnostunut eri taidelajeja yhdistävistä projekteista. Myös laulujen sanoitus ja kääntäminen kiinnostaa. 


Mitä se ei tee?


Olen kääntäjä, en tulkki. Se tarkoittaa sitä, että käännän tekstejä kirjoittamalla, en puhumalla. En ole auktorisoitu kääntäjä, joten jos tarvitset virallisen käännöksen esimerkiksi todistuksesta tai oikeusasiakirjasta, tarvitset toisenlaisen kääntäjän. Katso vaikkapa Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilta, samoin jos etsit kääntäjää muissa kielissä kuin suomi, saksa, englanti (ja tanska). En ota asiakkaita vastaan kotitoimistossani, mutta jos haluat tavata minut "livenä", niin tavataan vaikka kahvilassa. 


Takaisin aloitussivulle