Riikka Johanna Uhlig                       

Übersetzungen Deutsch-Finnisch Käännökset saksa-suomi


riikka_johanna_uhlig_finnish_translator

Riikka Johanna Uhlig on kääntäjä, runouden suomentaja ja ikuinen taideaineitten opiskelija.

Tervetuloa verkkosivuilleni!

Auf Deutsch bitte hier klicken...


Diese Seiten werden gerade neu gestalltet. Wenn Sie irgendwas nicht finden, bitte klicken Sie einfach überall darauf, Es wird schon irgendwo sein (außer Es hat nichts mit mir zu tun). 

Sivuja muokataan parhaillaan. Jos et löydä etsimääsi tietoa, kokeile klikata jotakin muuta, mitä tahansa kohtaa... Jollei löydy, asia ei ehkä kuulukaan näille sivuille. 

 


Ajankohtaista: 


Essee runouden ja musiikin yhteyksistä Lumoojan numerossa 4/2023, jossa myös pari runoani. 


Särö-lehden syksyn 2023 numerossa esseeni siitä, onko kieli pilaantunut, jos osa sen puhujista käy perusteetonta hyökkäyssotaa. 


Kolmas sija Gottlund-runokilpailussa. Palkintoruno on sittemmin saanut visuaalisemman asun, katso kuva vieressä/alla.


Syksy 2024 kuluu pääosin kahden kääntämäni kirjan editoinnissa ja omia tekstejäni kirjoittaessa. Voin ottaa vastaan myös muita pienempiä työprojekteja. Kevät 2025 kuuluu saksalaiselle runoilijalle Günter Eichille. 


Lisää päteviä kääntäjiä löydät liiton sivuilta: sktl.fi


Palvelut: kääntäminen, kielenhuolto ja toimittaminen

Sinulla on runo, joka pitäisi kääntää saksaksi. Lähetä se minulle sähköpostilla luettavaksi, niin voin tehdä sinulle tarjouksen käännöstyöstä. En anna runoasi kolmansille osapuolille, ellei niin sovita. Tarjouksen voit sitten hyväksyä tai hylätä. Kerrothan heti alkuvaiheessa, mihin tarkoitukseen tarvitset käännöstä (kirja, näyttely, verkkosivu, mainosjuliste jne.). Runokäännöksen levikin laajuus vaikuttaa jonkin verran käännöksen hintaan. Mainitse myös, jos sinulla on käännökseen liittyviä erityistoiveita.

Tarvitsetko käännöksen asiatekstillesi joko saksasta tai englannista suomeen tai suomesta saksaan? Lähetä minulle tarjouspyyntö sähköpostitse, niin palaan asiaan mahdollisimman pian. Huomaathan, että teen vain kirjallisia käännöksiä, en tulkkausta eli puhekäännöstä. Verotusmaani on Saksan liittotasavalta, jossa olen tällä hetkellä vapautettu arvonlisäverosta pienyrittäjiä koskevan säädöksen mukaan.

Kielikin tarvitsee huoltoa. Käytännössä tämä huolto tarkoittaa valmiiksi kirjoitetun tekstin oikolukua eli sitä, että luen huolellisesti läpi suomenkielisen tekstisi ja merkitsen tekstiin korjausehdotukseni, jotka koskevat muun muassa isojen ja pienten alkukirjainten käyttöä, sanojen oikeinkirjoitusta, välimerkkien käyttöä ja lauserakenteiden toimivuutta. Jos tilaat minulta oikoluvun, saat siis lähettämääsi tiedostoon korjausehdotuksia, jotka voit itse hyväksyä tai hylätä. En kirjoita tekstiäsi valmiiksi. Korjaan sekä kaunokirjallisia että asiatekstejä (kuten käyttöohjeita, mainoksia ja verkkosivuja). Jos tekstisi kaipaa muutakin kuin "pilkunviilausta", lue seuraava kappale.

Käsikirjoituksen toimittaminen on uusin tarjoamani palvelu. Se tarkoittaa, että luen kaunokirjallisen tai asiaproosatekstisi huolellisesti ja teen korjausehdotuksia paitsi oikeinkirjoitukseen myös tekstin sisältöön ja muotoiluun. Lisäksi kirjoitan käsikirjoituksestasi noin sivun mittaisen palautteen, jossa kerron näkemykseni tekstisi vahvuuksista ja heikkouksista.


Jos haluat käsikirjoituksellesi laajemman palvelupaketin, voit muokata tekstiäsi kommenttieni pohjalta ja lähettää sen minulle uudestaan pelkkää oikolukua eli oikeinkirjoituksen tarkistusta varten.


Palveluuni ei kuulu kirjan julkaiseminen. En lupaa, että toimitukseni jälkeen kukaan kustantaa kirjaasi tai että julkaistuna kirjastasi tulee bestseller. Sen sijaan lupaan perehtyä tekstiisi huolella ja tehdä ehdotuksia, jotka auttavat sinua kehittymään kirjoittajana ja joita noudattamalla tekstisi luettavuus paranee.


Pyydä tarjous sähköpostitse. Kerro viestissäsi käsikirjoituksen aihe, teema ja laji (romaani, runokokoelma, esseekokoelma), sivu- tai sanamäärä (sivu tarkoittaa enintään 1 800 merkkiä sivulla, välilyönnit mukaan luettuina) sekä milloin ja missä aiot julkaista käsikirjoituksesi. Teen sinulle tarjouksen ylläolevista palveluista. Sitten voit rauhassa tutustua tarjoukseen, vertailla sitä muiden toimijoiden tarjouspaketteihin - ja ilmoittaa, otatko vai jätätkö. Ilmoitan sinulle tarjouksessa sitovan hinnan ja työn aikataulun. Laskun maksat sitten, kun työ on minun osaltani valmis. Laskutus ilman lisäkuluja Suomessa ja EU:n alueella.

Yhteystiedot - Riikka Johanna Uhlig

Tavoitat minut puhelimitse parhaiten numerosta +49 151 1025 8059 (myös numeroni WhatsAppissä)  Sähköpostia voit lähettää osoitteeseen riikka.uhlig(kissanhäntä)gmail.com


Tämä sivusto on päivitetty viimeksi 13.09.2024. 

Olen Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsen.


Voit myös seurata juttujani instagrammissa

Kulttuuria, ruokia, leipomuksia ja parvekeviljelyä 

ja runoja.


Sain kunnian kääntää muutaman Edith Södergranin saksaksi 

kirjoittaman runon Maailma on minun -kirjaan. 

edith_söedergran_maailma_on_minun





Paul Celanin runokokoelma on ensimmäinen kirjasuomennokseni. 



Tietosuoja: Sivuston sisällöntuottaja/ylläpitäjä seuraa kävijämäärää. Hän ei kerää eikä tallenna muita tietoja kävijöistä. Jos hän vahingossa, teknistä kömpelyyttään, tallentaa jotakin, hän ei ikinä anna sitä kolmansien osapuolten käyttöön. 

En ole robotti, älä ole sinäkään!

Sivuston sisällöntuottaja ei vastaa ulkoisten linkkien sisällöistä, vaikka onkin tutkinut niitä tarkasti.